🐊瘋狂ichirou之「韭」字取碼

鶴飛四季 wrote: ↑
那「亞」的字元序列、取碼改不改?因為「亞」字取完「一」後,剩餘部份似「韭」形都是兩排對稱字形共同縱向相接在下面的「一」上。

尹規是非常嚴謹的,當然也包括了你提出的問題。

這涉及到倉頡三代取碼順序規則,你認為「亞」跟「韭」應該是相同的取碼順序,其實不然。尹規的連體字取碼順序講,從第一個取到的字元開始,自上往下依循連接次序取碼。

韭,第一個取到的字元是左豎,則跟它連接的字元或字形是「一一一(卜卜卜一)」。

亞,第一個取到的是頂横,有兩個字元跟它同時連接,則兵分兩路,兩路的行進速度都是相同的。

這條規則在「瓜」和「梁」字上遇到挑戰。

瓜如果取作「竹女戈人」,則本條規則無法解釋,其它所有規則都無法解釋,因此尹倉只好將其取碼字型定為「竹戈人」。

刅如果看作是「刃+丶」,取作「尸竹戈戈」,且右邊這一點跟㇆接觸,則按尹規的這條規則將無法解釋。因為第一個字元是㇆,有兩個字元與它接觸,㇒和右丶,則會出現「先取右點最後取左點」的情形,這有違我的審美。因此我將「梁」以及「刅」都視為「雙刃劍」,當作八分-來取。

不過我的審美,不代表其他人的審美,尤其是全體五代用戶的審美。因為五代的「韭」,就是取了右邊又回來取左邊的。

這可能也有違ichirou的審美,因此ichirou一直想推他的一個瘋狂想法,將「韭」的五代官方編碼修正為「廿廿廿一」。並且ichirou的這個想法還統一了三五代,也就是說,ichirou認為,三代「韭」的正確取碼也應為「廿廿廿一」。

這個想法後來還去騎劫了沈紅蓮,沈紅蓮非常委婉的表示了反對,但是因為沈紅蓮過於委婉,給了ichirou重新解釋的機會。根據ichirou的「重新詮釋」,沈紅蓮是支持ichirou的這個想法的,支持「韭的三五代正確編碼應為廿廿廿一」的想法。

ichirou的這個想法已經正式上架維基倉教。因此我們見到,維基倉教在講三五區別時,非常全面,唯獨漏掉了「韭」。說明維基教科書的編輯者認為,「韭」字不存在三五區別,已經被「ichirou提出、沈紅蓮同意」的這個想法消滅了。

可惜的是,ichirou的這個想法遭到了所有人的抵制,包括補完計劃碼表的兩個作者。雖然我見到馬拉錘宣傳過ichirou的這個理論,但是印象中補完三代是不收錄這個編碼的。

當然我也已經用非常淺顯的道理說明了為何ichirou這個取碼是錯誤的,在此就不多講了。

Leave a Comment